Piéta
de Brevonnes.
J'ai peut-être longtemps porté
la prière des moines de Montier-la-Celle près de Troyes. Depuis, une
âme pieuse a fait construire ce modeste oratoire du Marmoret pour
arrêter un instant le voyageur à la croisée des chemins et susciter sa
pitié.
Son chemin à Lui s'est arrêté sur la croix. On a descendu son corps
meurtri et un instant encore, avant de l'ensevelir, on l'a déposé sur
mes genoux, comme quand il était petit…
L'artiste, influencé en cette deuxième moitié du 15e siècle par l'art
réaliste des Flandres, a caché ma peine dans les amples plis de mon
manteau et recouvert presque totalement mes yeux qui ont trop pleuré. Il
a du rencontrer, ne serait-ce qu'au cours de cette guerre de cent ans,
terrible en Champagne, de ces corps raidis dans la mort… mais que les
coudes sont maladroits !
Passant qui voyez ma douleur, compatissez avec toutes les mères qui ont
connu, qui connaissent encore, la douleur de serrer sur leur cœur le
cadavre de l'enfant auquel elles ont donné le jour.
M. H.
|
The monks of the abbey of Montier-le-Celle
near Troyes probably once prayed before me. A devout soul has since
had built the modest oratory of Marmoret, to stop travellers for
a moment at the crossroads and to arouse their pity.
His path finished on the cross. They took down his wounded body and
once again for a moment, before burying him, they put him on my knees,
like when he was
a child…
The artist, influenced in this second half of the C15th by the realistic art
of Flanders, has hidden my pain in the ample folds of my cloak and nearly completely
covered my eyes that have cried too much. He must have seen death, during the
course of the Hundred Years War that was so terrifying in Champagne, with those
stiffened corpses… but the elbows are awkward!
You that see my pain, sympathize with all the mothers who have known it, who
will know it again, the pain of hugging to their breast the corpse of the child
to which they gave birth.
MR. H.
|